Инструменты, без которых незнание иностранного языка станет для Вас непреодолимой преградой
Меня очень часто спрашивают «Хорошо ли Вы владеете английским языком?»
Не буду скрывать, мои познания в английском языке невелики, мой разговорный английский далёк от идеала.
Однако сейчас уже это не мешает мне совершенствовать мои знания в области публикации рекламы на зарубежных рекламных интернет ресурсах.
За полтора года моей практики в размещении рекламы я выделила для себя ряд инструментов и полезных сервисов, которые ускоряют процесс моей работы, соответственно, экономя моё время.
И сегодня я хотела бы Вас с этими инструментами познакомить.
Возможно, что-то из того, о чём я сейчас Вам расскажу, Вы уже и сами используете в работе, а, возможно, прочтя эту статью, Вы найдёте для себя нового помощника в работе.
При размещении рекламы на зарубежных рекламных интернет ресурсах очень важным моментом является правильное составление текстов.
Когда мне необходимо составить небольшое текстовое объявление, я использую онлайн переводчик Dicter.
Конечно, переводу, который я осуществляю с помощью Dicter‘а нельзя дать стопроцентное соответствие, однако его и нельзя назвать сугубо машинным.
И, если вы хотя бы немного владеете нужным Вам иностранным языком, то перефразировать полученный перевод и довести до нужного результата Вам не составит особого труда.
Скачать Dicter Вы можете , программа бесплатна в распространении. Там же Вы сможете найти ответы на всевозможные вопросы, которые у Вас могут возникнуть при работе с программой.
Не могу вас не предупредить, что работа этого переводчика, конечно же, напрямую зависит от того есть у Вас интернет или нет.
Когда же мне требуется перевести большой текст, я использую сервис онайн перевода
.
Если текст не очень большой. то онлайн перевод с помощью данного сервиса можно осуществить и без регистрации, если же большой, то зарегистрируйтесь (регистрация бесплатная).
Вам в работе с этим сервисом в основном потребуются две вкладки: переводчик текста (для перевода готовых. заранее подготовленных текстов) и переводчик сайтов (вставляете в графу «адрес сайта» ссылку на страницу перевод которой Вам необходимо осуществить, выставляете нужный вам язык и нажимаете кнопку перевести непосредственно для перевода).

Перевод, осуществлённый Вами с помощью , намного лучше, чем перевод через , однако и об этом сервисе не стоит забывать.
Всегда нужно иметь про запас несколько проверенных сервисов онлайн перевода, поскольку, к примеру, от проведения технических работ на том или ном сервисе никто из нас не застрахован, а перевод может понадобиться в любой момент.
А как Вы осуществляете перевод?
Оставляйте свои комментарии, Ваше мнение и опыт очень важны для меня.
До скорых встреч.








Благодарю за отличную подсказку. Не плохо ещё добавить бесплатный Clownfish for Skype (). Помогает общаться в чате.
При публикации рекламы мною не используется,а в общем обороте работы является неотъемлемой частью.
За совет огромное спасибо. Думаю, многим пригодится и этот инструмент.
У меня стоят Dicter и PROMT, а также использую встроенный в Google Chrome переводчик. Но PROMT у меня стоит автономно, можно использовать и без интернета. Конечно, они помогают, но все-таки хотя бы минимальное знание языка необходимо, а то они иной раз так переведут, что сама не поймешь, что написала.
Нина, Вы, безусловно, правы.
Однако, согласитесь,если иметь «минимальное знание языка», а так помогающего нам переводчика, под рукой не будет, производить перевод будет намного сложнее…
Как вставить свое фото аватар в этот комментарий?
Вы можете подписаться , используя форму в боковой колонке, если весь курс Вам не интересен,
Я также использую перечисленные в вашей статье переводчики.Согласна с Ниной Журпиной.Знание языка необходимо,так в основном переводчик переводит без смыслового контекста.
Алла, я с Вами абсолютно согласна, но… согласитесь, существует одно большое, жирное «НО»…Далеко не все из нас , даже в школе изучали так востребованный сейчас АНГЛИЙСКИЙ ЯЗЫК… Несмотря на это переводчики для многих облегчают хотя бы частичное восприятие информации… А Дальше, если надо, как говорится «язык до Киева доведёт»…
Катя, спасибо Вам за интересную статью. Скачала переводчики, думаю, что очень пригодятся.
Рада, что представленная информация оказалась для Вас полезной